Einblicke in eine einzigartige Sprachwelt
Das thematisch umfangreichste Wörterbuch, das eine Brücke zwischen der aserbaidschanischen und qaschqaischen Sprache schlägt. Es ist ein wichtiger Beitrag zur Bewahrung bedrohter Kulturgüter und spiegelt die Vielfalt der Turk-Sprachen wider.

Die aserbaidschanische und die qaschqaische Sprache sind eng miteinander verwandt und gehören gemeinsam mit dem Türkischen und dem Turkmenischen zum südlichen (oghusischen) Zweig der Turksprachen. Die Gesamtzahl der aserbaidschanisch-türkisch sprechenden Bevölkerung wird auf etwa 50 Millionen Menschen geschätzt.
In der Republik Aserbaidschan ist das Aserbaidschanisch-Türkische als Staatssprache standardisiert und wird von über zehn Millionen Menschen gesprochen. Im aserbaidschanischen Teil Irans (Südaserbaidschan) sowie im übrigen Iran, wo das Aserbaidschanisch-Türkische in Verwaltung und öffentlichen Institutionen faktisch verboten ist, sprechen schätzungsweise über 30 Millionen Menschen diese Sprache. Darüber hinaus wird Aserbaidschanisch-Türkisch auch in der osttürkischen Provinz Kars verwendet.
Die Zahl der Qaschqai wird im Iran auf etwa drei Millionen geschätzt. Dieses turksprachige Volk lebt vor allem in den heutigen Provinzen Fars, Isfahan, Tschaharmahale Bachtiari, Chuzestan, Kohgiluyeh-va-Buyer Ahmad, Buschehr, Kerman und Hormozgan. Ein kleiner Teil der Qaschqai lebt bis heute nomadisch und ist in einer traditionellen Stammesgesellschaft organisiert. Zu den bedeutendsten und größten Stämmen zählen unter anderem die Dare-Schuri, Schisch-Baluki, Farsimadan, Kaschkuli und Amaleh.
Die Vielfalt der Stämme sowie der intensive Kontakt mit anderen Sprachen haben zur Herausbildung mehrerer qaschqaischer Dialekte geführt. Diese weisen zahlreiche lexikalische Besonderheiten auf, deren Wörter im Aserbaidschanisch-Türkischen entweder nicht existieren oder abweichend ausgesprochen werden. Solche spezifischen qaschqaischen Lexeme sind in diesem Wörterbuch in Klammern und durch graue Markierung kenntlich gemacht.
Die Khalaj-Sprache ist eine weitere türkische Sprache, die heute vor allem im Zentraliran gesprochen wird, insbesondere in den Provinzen Markazi und Qom (u. a. in den Regionen Arak, Saveh, Qom, Tafresch, Aschtian und Farahan). Ihre Sprecher werden als Khalaj bezeichnet.
Das Khalaj gehört zur türkischen Sprachfamilie, nimmt innerhalb dieser jedoch eine besondere und stark archaische Stellung ein. Während die meisten heute gesprochenen Turksprachen den oghusischen, kiptschakischen oder karlukischen Gruppen zugeordnet werden, gilt das Khalaj als direkter Nachfolger einer sehr frühen Form des Alttürkischen. Aus diesem Grund betrachten viele Linguisten das Khalaj als einen eigenständigen Zweig innerhalb der Turksprachen.
Die Khalaj-Sprache ist im Iran stark gefährdet und zählt neben dem Qaschqai -Sprache zu den am stärksten bedrohten Turksprachen des Landes. Aufgrund bestehende Assimilationspolitik und fehlender staatlicher Unterstützung ist der Sprachwechsel zum Persischen, insbesondere unter jüngeren Generationen, weit verbreitet. Nach Angaben von Ali Asgar Camrasi, dem Herausgeber eines Khalaj-Persischen Wörterbuchs, betrug die Zahl der Khalaj-Sprecher im Iran im Jahr 1979 etwa 45.000 Personen; bis zum Jahr 2007 sank diese Zahl auf etwa 18.000 bis 20.000.
Das vorliegende Deutsch–Aserbaidschanisch–Qaschqai–Khalaj-Wörterbuch basiert ausschließlich auf zwei grundlegenden Quellen: dem Qaşqayı sözlügü / Fərhənge loğat və estelahate torkiye Qaşqai be farsi (Qaschqai-Türkisch–Persisches Wörterbuch), herausgegeben 2007 im Iran von Asadollah Merdani Rahimi, sowie dem Khalaj-Persischen Wörterbuch (Xäläci–Farsi Cämrasi Sözlükü) von Ali Asgar Camrasi aus dem Jahr 2024. Wobei Herr Camrasi die Stichwörter des Wörterbuches hauptsächlich auf Tälkhab -Akzent verfasst hat.
Ziel dieses Wörterbuchs ist es, angesichts der drohenden Auslöschung dieser Sprachen deren Wortschatz und Redewendungen durch Übersetzung ins Deutsche zu dokumentieren und für kommende Generationen zu bewahren. Das Werk erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Trotz aller Mängel und Unzulänglichkeiten stellt es jedoch einen kleinen aber wichtigen Schritt in die richtige Richtung dar. Vom Aussterben bedrohte Sprachen wie Qaschqai und Khalaj benötigen vor allem Bücher und wissenschaftliche Publikationen, die Sprache, Geschichte, Kultur und Lebensweise ihrer Sprecher dokumentieren und weitervermitteln.
Meine Hoffnung ist, dass dieses Wörterbuch seinen Benutzerinnen und Benutzern hilfreiche Antworten auf ihre Fragen bietet. Zugleich bitte ich um Hinweise auf Fehler, Mängel und Verbesserungsvorschläge. Über ergänzende Materialien und Anregungen zur weiteren Vervollständigung dieses Werkes würde ich mich sehr freuen.

Das aktuelle Deutsch–Aserbaidschanisch–Qaschqai–Khalaj-Wörterbuch basiert ausschließlich auf zwei grundlegenden Quellen: dem Qaşqayı sözlügü / Fərhənge loğat və estelahate torkiye Qaşqai be farsi (Qaschqai-Türkisch–Persisches Wörterbuch), herausgegeben 2007 im Iran von Asadollah Merdani Rahimi, sowie dem Khalaj-Persischen Wörterbuch (Xäläci–Farsi Cämrasi Sözlükü) von Ali Asgar Camrasi aus dem Jahr 2024. Wobei Herr Camrasi die Stichwörter des Wörterbuches hauptsächlich auf Tälkhab -Akzent verfasst hat.
Ziel dieses Wörterbuchs ist es, angesichts der drohenden Auslöschung dieser Sprachen deren Wortschatz und Redewendungen durch Übersetzung ins Deutsche zu dokumentieren und für kommende Generationen zu bewahren. Das Werk erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Trotz aller Mängel und Unzulänglichkeiten stellt es jedoch einen kleinen aber wichtigen Schritt in die richtige Richtung dar. Vom Aussterben bedrohte Sprachen wie Qaschqai und Khalaj benötigen vor allem Bücher und wissenschaftliche Publikationen, die Sprache, Geschichte, Kultur und Lebensweise ihrer Sprecher dokumentieren und weitervermitteln.
Meine Hoffnung ist, dass dieses Wörterbuch seinen Benutzerinnen und Benutzern hilfreiche Antworten auf ihre Fragen bietet. Zugleich bitte ich um Hinweise auf Fehler, Mängel und Verbesserungsvorschläge. Über ergänzende Materialien und Anregungen zur weiteren Vervollständigung dieses Werkes würde ich mich sehr freuen.
زبانهای ترکی آذربایجانی و قشقایی به یک دیگر بسیار نزدیکند و همراه با ترکی استانبولی و ترکمنی، به شاخهٔ جنوبی (اوغوزی) زبانهای ترک تعلق دارند. جمعیت کل گویشوران زبان ترکی آذربایجانی حدود پنجاه میلیون نفر برآورد میشود.
در جمهوری آذربایجان، ترکی آذربایجانی زبان رسمی کشور است و بیش از ده میلیون نفر به آن سخن میگویند. در بخش آذربایجانی ایران (آذربایجان جنوبی) و دیگر مناطق کشور، با وجود آنکه کاربرد این زبان در ادارات و نهادهای دولتی عملاً ممنوع است، بیش از سی میلیون نفر از آن استفاده میکنند. افزون بر این، ترکی آذربایجانی در بخشهایی از شرق ترکیه، بویژه در استان قارص، نیز رایج است.
جمعیت قشقاییها در ایران حدود سه میلیون نفر تخمین زده میشود. قشقائی ها عمدتاً در استانهای فارس، اصفهان، چهارمحال و بختیاری، خوزستان، کهگیلویه و بویراحمد، بوشهر، کرمان و هرمزگان سکونت دارند. بخشی از قشقاییها همچنان به شیوهٔ کوچ نشینی زندگی میکنند و ساختار اجتماعی سنتی خود را حفظ کردهاند. از مهمترین طوایف قشقایی میتوان به دَرّهشوری، شیشبلوکی، فارسیمدان، کاشکولی و آماله اشاره کرد.
تنوع طوایف و تماس گسترده با دیگر زبانها موجب شکل گیری چندین گویش در میان قشقاییها شده است. این گویشها دارای واژگان ویژهای هستند که برخی از آنها در ترکی آذربایجانی وجود ندارند یا با تلفظی متفاوت به کار میروند. در این فرهنگ لغت، واژههای خاص قشقایی نیز در داخل پرانتز و با رنگ خاکستری مشخص شدهاند.
زبان خلجی یکی دیگر از زبانهای ترکی است که امروزه عمدتاً در استانهای مرکزی ایران و استان قم (اراک، ساوه، قم، تفرش، آشتیان و فراهان...) رواج دارد. گویشوران این زبان، آن را «خلجی» مینامند.
خلجی به خانوادهٔ زبانهای ترکی تعلق دارد، اما از جایگاهی ویژه و کهن برخوردار است. در حالی که بیشتر زبانهای ترکی امروزی در شاخههای اوغوزی، قیپچاکی یا کارلوکی جای میگیرند، خلجی تداوم مستقیم یکی از گونههای آغازین زبان ترکی کهن به شمار میرود. از همین رو، بسیاری از زبانشناسان آن را شاخهای مستقل در میان زبانهای ترکی میدانند.
زبان خلجی در ایران در معرض خطر انقراض قرار دارد و همراه با زبان قشقایی، از آسیب پذیرترین زبانهای ترکی کشور محسوب میشود. به دلیل سیاست آسیمیلاسیون فرهنگی؛ نبود حمایتهای دولتی و گرایش روزافزون به فارسی، بویژه در میان نسل جوان، تغییر زبان امری رایج شده است. بنا به گفتهٔ استاد علیاصغر جمراسی، مولف فرهنگ لغات خلجی–فارسی، شمار گویشوران خلجی در ایران در سال ۱۹۷۹ حدود ۴۵ هزار نفر بوده که این تعداد تا سال ۲۰۰۷ به حدود ۱۸ تا ۲۰ هزار نفر کاهش یافته است.
منبع اصلی بخش قشقایی این کتاب، اثر «قاشقایی سؤزلوگو / فرهنگ لغات و اصطلاحات ترکی قشقایی به فارسی» نوشتهٔ زنده یاد استاد اسدالله مردانی رحیمی (۲۰۰۷) است. بخش مربوط به زبان خلجی نیز بر اساس «فرهنگ لغات خلجی–فارسی» تألیف استاد علیاصغر جمراسی (۲۰۲۴) تنظیم شده و واژهها عمدتاً بر پایهٔ گویش تلخاب ثبت شدهاند.
هدف این فرهنگ لغت، ثبت واژگان و اصطلاحات این زبانها از طریق ترجمه به زبان آلمانی و حفظ آنها برای نسلهای آینده است. این اثر ادعای جامعیت ندارد، اما با همهٔ کاستیها، گامی کوچک و در عین حال ارزشمند در مسیر پاسداشت این زبانها به شمار میآید. زبانهای در معرض خطر، همچون ترکی قشقایی و ترکی خلجی، به کتابها و منابع علمیای نیاز دارند که زبان، تاریخ، فرهنگ و شیوهٔ زندگی گویشوران آنها را ثبت و منتقل کند.
امید است این فرهنگ لغت بتواند پاسخهای سودمندی به پرسشهای کاربران خود ارائه دهد. از هرگونه نظر، انتقاد و پیشنهاد برای بهبود و تکمیل این اثر استقبال میشود و دریافت مطالب تکمیلی و پیشنهادهای سازنده، مایهٔ خرسندی خواهد بود.
Azərbaycan və Qaşqay dilləri bir-birinə çox yaxındır və Türk və Türkmən dilləri ilə birlikdə türk dillərinin güney (oğuz) qoluna daxildir. Azərbaycan türkcəsində əhalının ümumi sayı təxminən əlli milyon nəfərdir.
Azərbaycan cümhurisində Azərbaycan türkcəsi dövlət dili kimi qəbul edilib və on milyondan çox insan bu dildən istifadə edir. İranın Azərbaycan bölgəsində (Cənubi Azərbaycan) və ölkənin digər yerlərində isə, bu dil inzibati işlərdə və dövlət qurumlarında demək olar ki, qadağan olunmasına baxmayaraq, təxminən otuz milyon nəfər danışır. Bundan başqa, Azərbaycan türkcəsi Türkiyənin şərqində, xüsusən Kars əyalətində də işlədilir.
Qaşqayların sayı İranda təxminən üç milyon nəfərdir. Bu türk dilli xalq əsasən Fars, İsfahan, Çaharmahal və Bəxtiyari, Xuzistan, Kəngiluye və Büyer Əhməd, Buşehr, Kərman və Hormozqan əyalətlərində yaşayır. Qaşqayların bir qismi hələ də köçəri həyat tərzi sürür və ənənəvi tayfa cəmiyyəti ilə birgə yaşayır. Ən tanınmış və böyük tayfalardan bəziləri Dərə-Şuri, Şiş-Baluqi, Farsimadan, Kaşkul və Əmalədir.
Tayfaların müxtəlifliyi və digər dillərlə sıx əlaqələr bir neçə qaşqay dialektinin yaranmasına səbəb olub. Bu dialektlərdə özünəməxsus sözlər var ki, bəziləri Azərbaycan türkcəsində yoxdur və ya fərqli tələffüz olunur. Bu sözlər lüğətdə dırnaq işarəsi içində və boz rənglə göstərilib.
Xələc dili də türk dillərindən biridir və hazırda əsasən İranın mərkəzində, xüsusən Mərkəzi və Qom əyalətlərində danışılır. Onun danışanlarına Xələc deyilir.
Xələc dili türk dilləri ailəsinə daxildir, amma özünəməxsus, qədim bir mövqeyi var. Çünki bugünkü türk dillərinin əksəriyyəti oğuz, qıpçaq və ya qarluk qollarına aid olsa da, Xələc qədim Türkçənin çox erkən bir formasının birbaşa davamçısıdır. Buna görə bir çox dilçi Xələc dilini türk dilləri arasında ayrıca bir qol kimi qəbul edir.
Xələc dili İranda ciddi təhlükə altındadır və Qaşqay dili ilə birlikdə ölkənin ən risk altında olan türk dillərindəndir. Asimilasyon siyasəti və dövlət dəstəyi olmadığı üçün, xüsusilə gənclər arasında, bu dilin fars dilinə keçməsi geniş yayılıb. Ali Əsgər Camrasi, Xələc-Fars lüğətinin müəllifi, 1979-cu ildə İran Xələc danışanlarının sayını 45 min, 2007-ci ildə isə 18–20 min nəfər arası göstərib.
Bu Alman–Azərbaycan–Qaşqay–Xələc lüğəti yalnız iki əsas mənbəyə əsaslanır: 2007-ci ildə Asadullah Mərdani Rəhim tərəfindən nəşr olunan «Qaşqayı Sözlügü / Fərhənge Loğat və Estelahate Torkiye Qaşqai be Farsi» və 2024-cü ildə Ali Əsgər Camrasi tərəfindən hazırlanmış Xələc–Fars lüğəti (Təlxəb dialekti əsasında).
Bu lüğətin məqsədi, bu dillərin yox olmaq təhlükəsi nəzərə alınaraq, söz və ifadələrini alman dilinə tərcümə etməklə sənədləşdirmək və gələcək nəsillər üçün qorumaqdır. Əsər tamlıq iddiası daşımır, amma hər hansı qüsura baxmayaraq, bu dilləri qorumaq üçün kiçik və önəmli bir addımdır. Qaşqayi və Xələc kimi təhlükə altında olan dillər danışanlarının dili, tarixi, mədəniyyəti və həyat tərzini sənədləşdirən kitab və elmi işlərə böyük ehtiyac duyur.
Ümid edirəm ki, bu lüğət istifadəçilərinə faydalı cavablar verəcək. Həmçinin hər hansı səhv, çatışmazlıq və təkmilləşdirmə təkliflərini məmnuniyyətlə qəbul edirəm. Əlavə materiallar və təkliflər əsərin daha da tamamlanmasına böyük töhfə verəcəkdir.
Erstelle deine eigene Website mit Webador